【明報專訊】日本政府決定率先在官方文件中,以「先姓後名」的排序來書寫日本人的英文姓名,強調此舉是要遵循傳統。 現時外國傳媒甚至是日本傳媒的英語頻道,報道首相安倍晉三的消息時,都會跟隨外國將姓氏置於名字的後面,一眾官員出席國際會議時,座位名牌英文拼音同樣是「先名後姓」。 在日本政府官方網頁,同樣用這種排序方式來介紹首相和閣員,但這個做法很快會改變。 文部科學大臣柴山昌彥在閣僚會議上建議,日後的政府公文用英文書寫日本人姓名時,原則上使用與日語相同的「先姓後名」排序,提案在會議上獲得同意。內閣官房長官菅義偉說,會率先在政府公文上採用「先姓後名」的做法,至於會否推動民間跟隨,菅義偉就指,相關部門會進一步討論。日本在大約150年前,為了追求現代化和國際化,模仿西方國家,把日本人的英文姓名從「先姓後名」,改成「先名後姓」。 文部科學省諮詢機關國語審議會約二十年前,提出應該沿用日本傳統文化,採用「先姓後名」排序,展現言語和文化多樣性。 文化廳當時亦曾要求政府機關都道府縣、大學和傳媒跟隨做法,但即使是行政機關,一直均沒統一。 外相河野太郎早前提出,中國國家主席習近平和韓國總統文在寅都是遵循本國姓名的表達習慣「先姓後名」,但安倍晉三的英文名卻按照歐美慣例,調換姓和名的次序。
|
|
|