不欲被視與加拿大有合作關係
中國出版商叫停沙大教授譯書
【明報專訊】沙斯卡吋旺大學教授卡爾森(Keith Thor Carlson),有4本書正被翻譯成普通話。
這個長達兩年的工作項目已接近完成,準備在這個月出版。今年秋天,本應該將數萬本書送往中國各地的大學和圖書館。不過上周六(31日)早上他收到中國出版商的郵件,通知他項目被全面取消,該中國出版商不希望被視為與加拿大有任何合作關係。
卡爾森說:「這讓人充滿挫敗感,真的好失望。這兩年付出的努力,一下子都被衝下馬桶。」他表示,為與他一起合作的4名中國研究員感到難過,並稱拒絕透露他們姓名,擔心會給他們造成不利的後果。他說:「你要知道,要將一本350頁的書翻譯成中文,並精確地抓住其所有的細微差別需要花費很長時間。」但是最終,通過一封郵件,無任何先前提示的通知他們工作被取消。
多倫多大學副教授王慧玲(lynette Ong)說,目前還是有希望的[象,如外交部長方慧蘭與中國外交部長王毅近期的交談。王慧玲教授表示,現在中國政府注意力都轉向香港「反修例」示威、不景氣的國內經濟、以及與美國的貿易戰。她說「我覺得北京現在腦子裡事情很多。我想緩解與加拿大之間的矛盾,在中國政府的議題列表上算是底層,這對我們來講是很壞的消息。」
這已經不是第一次卡爾森教授的書籍被翻譯成中文。在2015年就出過《加拿大太平洋海岸第一民族的歷史與文化》,並且為中文版本轉寫原創章節,探討中國人與原住民在卑詩省的歷史。卡爾森一直密切關註貿易戰,還說,並一直希望貿易戰不會影響到此項目。他最後補充說:「我們還曾想過這將有助於在別的翻譯項目中打開更多合作的大門。」
面對中加關係日益惡化,卡爾森說,對於加拿大政府該怎麼做沒有觀點。
但是認為政府官員都應意識到所有行業有受到影響。他表示,加拿大不幸陷入中美之間不穩定「交易」爭端之中。