【明報專訊】最近「佛系」一詞於網絡爆紅,它源自日本,指不爭不搶、不求輸贏,看淡一切的生活態度,漢語直接把這二字移植過來,成為今天的流行用詞。從別的語言吸收過來的詞語,我們稱之為「外來詞」或「借詞」,是文化交流的產物,涉及經濟、文化、政治、日常生活等不同領域,自古有之。也許,不少人以為「佛」字是漢語,但其實它也是個外來詞,源自印度梵文,在東漢時隨佛教一起傳入中國。
佛教的外來詞入華後,大大豐富了漢語的詞彙,不少更已成為我們生活的一部分,如:菩薩、羅漢、佛等。它們原指信佛的人修行的不同階位,而佛的原文是Buddha,指覺悟的人,亦即覺悟最透徹的人,只是我們今天都習慣籠統地把它們視為修行圓滿者的稱呼。此外,苦海、慈悲、定力等詞語其實也來自佛教,今天已成為我們習以為常的用語。
由於佛教有不少觀念是中國沒有的,所以有不少詞彙,只以音譯(即直接把語音譯出來)表達出來,如「剎那」,是梵語「ksana」的音譯,表示最短的時間單位,類似我們所說的一瞬間。又如「般若」,是梵語prajna的音譯,指明白一切皆不真實的智慧。
漢語中不乏其他音譯的外來詞,如:加拿大(Canada)、磅(pound)、卡路里(calories)、巴士(bus)、派對(party)、貼士(tips)、芝士(cheese)、梳化(sofa)、芒果(mango)等。可是,音譯往往無法讓人明白有關詞彙的意思,所以不少音譯詞後來都被意譯(即把意思表達出來翻譯方法)所取代。此外,因音譯的詞語往往太長、太多音節,再加上未能表達有關事物的意思,又出現了先音譯,後意譯的情?,如:電話(telephone,原先被音譯為德律風),公司(company,原先被音譯為甘巴尼),辦公室(office,原先被音譯為奧非斯)。此外,也有不少外來語,是直接被意譯過來的,如:蜜月(honey moon)、雪糕(ice cream)、薄餅(pizza),銀行(bank)等。
意譯的方法雖然好,但有不少意譯詞較抽象,不易理解和記憶,於是便出現了音意兼譯的方法,譯得較好的例子有:颱風(typhoon)、卡片(card)、華爾街(Wall Street)等。音意兼譯的其中一個較普遍方法,就是在音譯詞後加上一個表示該類別或屬性的詞,如:桑拿浴(sauna)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、笨豬跳(bungee jump)等。
日本漢字引入 令人無所適從
日本文化攻陷香港,結果出現了直接引用外來詞的現象,如:壽司、人氣、達人、丼等。無疑,外來語可豐富漢語的內涵,但要注意的是,外來語亦會帶來語言污染,如漢語本身就有相關意思的詞語,就不宜引用外來語,否則會令人無所適所,如漢語本身就有「大減價」一詞,那是否需要用「大割引」呢?最有趣的例子莫過於「祭」,在漢語中,祭有祭祀、拜祭之意,但日文的意思卻是慶典、節日,現時不少人愛用日文意思,以致有「動漫祭」、「感謝祭」、「食品祭」等詞的出現。但若不分別兩地對「祭」這詞的不同用法,那麼,我們又是否要來個「生日祭」、「情人祭」,即拜祭生日的人和拜祭情人呢?
文:映雪
圖:葉雨舟、網上圖片
[語文同樂 第316期]