明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
這塊公園指示牌的英文翻譯有多處錯誤,其中「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」。(網上圖片)
放大
 

其他新聞
新化石揭「世界屋脊」曾是低地
深圳「鶴步走禪班」 女學員離奇跳樓亡
江蘇童仿動畫5樓撐傘跳下 家長轟卡通教壞人
中國導演杯葛韓電影節
中國「搞笑諾貝爾獎」揭幕
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
中國
 景區指示牌英譯笑話多
「護林如愛家」變「護林如宅男」

【明報專訊】北京一些公園的雙語指示牌可能讓老外崩潰。近日,北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤,不僅誤導外籍遊客,還可能令指示牌無法發揮指示引導作用。石景山區旅遊委工作人員稱,這些指示牌可能未經外事辦審核,現已着手改善。

《北京青年報》引述一名網名為「胡遊京城」的網友投訴指,北京著名4A級景區八大處公園裏的英文翻譯令人不敢直視。網友展示的照片中的指示牌上寫着「護林如愛家」的中文字句,而下方對應的英文則翻譯為「Forest protection such as homebody」,網友指該英文直譯成中文應是「保護森林如宅男」。英國人貝斯稱,她思考良久後認為這句話指的是一個保護森林的組織,顯示這與中文表達的意思相差甚遠。

此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫着「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。而英國會直接標識「水深危險」。另外,對於將「野炊」譯成「picnic」,貝斯稱英國也有一些公園禁止野炊,但不會說禁止「picnic」,而是說不許「barbecue」(燒烤)。

句式與百度翻譯高度雷同

據媒體統計,該公園僅兩公里的距離中,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。這些錯誤的英文翻譯與用百度翻譯將漢語直譯為英文的句子高度雷同。早在2015年,北京媒體即指,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標示牌上的英文單詞存拼寫錯誤等「硬傷」,例如將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。

旅遊委:或未經審核 將處理

八大處公園工作人員稱,一般指示牌上的翻譯工作由當地旅遊委負責。但石景山區旅遊委的工作人員稱,景區將指示牌用的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。

對於出現英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有經外事辦的工作人員審核過,「對於翻譯的錯誤,我們將進行相關的處理,避免對外國遊客造成誤導。」

 
 
今日相關新聞
景區指示牌英譯笑話多
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他