趣談香港地:「烏龍」街名列拿士地臺

[2017.02.17] 發表

【明報專訊】漫畫中的小食亭其實名叫「友朋小食」,售賣的是「魚蛋爆谷」,但為什麼大耳騮和四眼龜都讀錯了?原來最初中文字是從右至左直寫,後來才演變成橫寫的格式。橫寫中文的初期按直寫的習慣從右至左寫起,所以早期的橫寫是從右至左讀起的呢!

英文書寫卻是從左至右書寫。據說中環的「列拿士地臺」就因為以中文閱讀方式理解英文,弄出改名笑話。列拿士地臺英文名稱為Rednaxela Terrace,原本紀念一名叫Alexander(亞歷山大)的人,然而有說華籍官員用了中文從右至左閱讀的方式,誤讀成「Rednaxela」,才翻譯為「列拿士」!後來橫寫中文字也漸漸受西方文化影響,變成從左至右閱讀了。

■齊學好品德

既學且問

華籍官員錯將不成詞的英文翻譯成中文,提醒大家有豐富的學識很重要呢!如果官員對英文有一定程度的認識,遇有不明白之處能提出疑問,也許就不會出現這錯誤了!這也是古籍《中庸》中提到的其中兩點求學之道:博學、審問。

更多教育
齊來讀時事:糖畫手藝
【明報專訊】福建三坊七巷歷史文化街區是遊客聚集的地方,剛過去的農曆新年期間,有民間藝人製作糖人,惹來圍觀(圖一)。糖人歷史久遠,民間藝人會把... 詳情
答案
【明報專訊】■遊戲一 在天平兩端各放兩隻糖人,次品那端較重。然後兩端各拿走一個糖人,若天平平衡,從較重那端拿起的就是次品;若否,天平上... 詳情
【明報專訊】小四S班參與班際足球比賽,大耳騮與鄰班的「小球王」鬥得難分難解!在豬Pat與MoMo兔的評述中,出現了很多難解的足球術語。讓我們... 詳情
【明報專訊】在爭奪政權的鬥爭之中,成功的就能稱帝稱王,失敗的一方則落得悲壯下場——說的是在楚漢相爭中,與劉邦爭奪天下的項羽。《史記.項羽本紀... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2017 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250