明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
其他新聞
澳媒揭中國富豪海外購房狂潮
中港首富進軍澳洲 房地產興旺
90後爆優酷抄橋 少年不可欺成潮語
習近平的台港試卷
受賄198萬元 張曙光情婦羅菲判囚5年
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
中國
 字幕網被查 幕後「神翻譯」退場

內地嚴格限制影視作品進口,但民眾對外國劇集的需求卻與日俱增,催生了非官方或未或發行商授權的傳播渠道。近年,內地一大批網民已習慣從各類影視網中觀看美劇、日劇和韓劇等,聽着各國語言,但看着顯示內地潮語、方言的中文字幕。而製作這些字幕的人,都是純粹出於興趣、翻譯沒有收入的志願者。明報記者

近日隨着內地知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容,使這一批在幕後默默無聞的字幕組人員走到了新聞的鎂光燈下,新華社最近一篇報道披露了他們鮮為人知的生活。在北京任職傳媒工作的24歲女白領玉米(化名)就是一名字幕組的成員。玉米會用80%的業餘時間來做字幕工作,經過5年在日劇字幕組的浸淫,她已經指揮着上百名成員,跟進一部部日本晨間劇的翻譯進展。

女白領義務率百人譯日劇

玉米大學主修英語,她說,不翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,是因為「有需要才去做,何必再去重複勞動呢」。雖然譯製的作品供網友免費下載,但字幕組仍能靠志願者的愛好運作。玉米她所在的日劇組,並不翻譯熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇「晨間劇」,此外,出於愛好,玉米還會翻譯日本紀錄片。

在玉米的字幕組中,既有「95後」高中生,也有年屆30的上班族。每日守在電視機前,等到劇集播出時錄下來提供「片源」的是一名在日留學生。

20分鐘劇集 6小時製字幕

當身處國外的「線人」拿到片源上傳後,字幕製作還要經過壓制、分配、翻譯、矯正、製作時間軸等流程。

據估算,為20分鐘左右的劇集製作字幕,需時5至6小時,一部時長一個半小時的NHK紀錄片,僅僅翻譯就要消耗8個小時。因此,對於玉米不足百人的字幕組,每個季度只能出品十多部電視劇。為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組經常會凌晨熬夜趕工,為了在競爭中「棋高一著」,字幕組也出產不少精妙的翻譯。

這些字幕組的成果,都通過自己的論壇,或是「射手網」之類的分享平台發布。當射手網宣布關閉時,不少網友都稱惋惜。網友嘆息稱,一些精妙的、傳神又「接中國地氣」(貼近本土)的「神翻譯」也會隨之消失,甚至有網友在微博評論,以後「日子過得像新聞聯播一樣」。

網友嘆「日子變新聞聯播」

但玉米認為,字幕組的「消失」是不可避免的,尤其當愈來愈多國外劇集通過正規渠道被「財大氣粗」的影視網購入國內。她說:「視頻網站現在都花錢買了正版,我們是盜版,確實沒有底氣。」本周,知名影視網人人影視與字幕網站射手網先後關閉,據悉,此前這兩個網站均因影視版權問題被調查。

10月底,美國電影協會向美國貿易代表去信,發表全球影視市場盜版報告,點名批評人人影視和迅雷。但在此之前,宣傳部門也不時下令影視網停止播放一些外國劇集。

 
 
今日相關新聞
字幕網被查 幕後「神翻譯」退場
法律專家:藉打擊侵權壓網上言論
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他