在台播陸劇八成採簡體字幕 愛奇藝被指恐涉違法
【明報專訊】大陸影音串流平台愛奇藝早前開設台灣站,為台灣用戶提供服務。日前傳出,愛奇藝台灣站播出的大陸影視劇有近八成使用簡體字幕,恐涉及違反台灣《兩岸人民關係條例》相關規定,有台媒更以「文化入侵」為標題作報道。對此,愛奇藝允諾將儘速改善。業內人士則指,這種做法是為防盜版搶佔先機。
台灣熱門討論區PTT、Dcard都有網民討論,指愛奇藝台灣站部分陸劇以簡體字幕居多。有消費者直指愛奇藝在省成本,有人認定是「文化統戰」,也有不少人認為,雖然看繁體字較習慣、舒適,但為了追劇還是會看簡體字幕。
《自由時報》昨天(5日)報道,統計愛奇藝台灣站去年以來共81部陸劇,簡體字幕比重高達77%,已違反《兩岸人民關係條例》中,大陸電視節目進入台灣應改用「正體字」發行的規定。有業內人士指出,政府不是沒法管,而是願不願意管。
《兩岸關係人民條例》第17條規定:「大陸地區電影片、錄影節目、廣播電視節目,在台灣地區發行、映演或播送前,應經主管機關審查許可,並改用正體字後,始得為之。」
據中央社報道,業內人士分析,影音平台在台上架陸劇,授權方有時沒有提供繁體字幕,必須另外找翻譯製作,翻譯所需時間不一。陸劇來台播映,原則上都希望能有繁體中文字幕,但現在盜版太猖獗,平台或為避免被盜版搶得先機,才考慮先推出簡體字幕版本,等到取得繁體字幕後再替換字幕檔。
愛奇藝在台代理商歐銻銻娛樂指出,對於播放戲劇內容用簡體字幕造成民眾觀感不佳一事,已轉達愛奇藝,愛奇藝將儘速進行內部檢討並改善;歐銻銻娛樂會持續跟進後續的檢討改善。
事實上,愛奇藝2016年即遭台經濟部以並非開放陸資來台項目為由,駁回在台設立子公司的申請,於是愛奇藝透過在台代理商歐銻銻娛樂代為處理經銷、宣傳等營運業務,擁有許多付費用戶。及後,台灣陸委會在2019年3月表示,依據《兩岸人民關係條例》第40條之1規定,中國大陸營利事業非經主管機關許可,並在台設立分公司或辦事處,不得在台從事業務活動;在經濟部查明違例後,將下架「愛奇藝台灣站」。不過愛奇藝台灣站如常運作至今。