明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
「時彙」收錄不同範疇時事潮語的中英對譯,並附相關出處,如「殺無赦」譯作「kill without mercy」。(「時彙」截圖)
放大
 
放大
 

其他新聞
泛民會談研新東初選
聲援「政治犯」音樂會 500人參與
九東測試7項智慧城市概念 觀塘上落貨區裝天眼監察違泊
關注組倡內地一地兩檢
洗衣店結業衣物未取 10客報警 區議員指200人受害 涉款逾百萬
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 學者推詞庫App 納英譯時事潮語

【明報專訊】港大學者早前推出新手機應用程式(App)「時彙」(Newssary),建立雙語時事詞庫,收錄近8000個中英對譯詞彙,包括近日熱話「殺無赦」的英文說法。負責學者表示,「時彙」的更新工作「唔停得」,會不時更新社會的時事潮語。

「時彙」意指「時事詞彙」,由港大文學院中文學院助理教授吳雅珊及其團隊研發,成員主要從事中英傳譯及翻譯,提供各種時事詞彙、潮語和俗語的中英對照。

「殺無赦」譯kill without mercy

「時彙」現時收錄近8000個中英雙語時事詞彙(部分「潮語」見表),用家在檢索器輸入關鍵字,就能找出日常生活中較常見的詞彙翻譯。如近期爭議的「殺無赦」,譯作kill without mercy,並列出附加資料,稱立法會議員何君堯在添馬公園發起「反港獨、反冷血、反偽學吶喊大會」時,提出對港獨者「殺無赦」的言論引起爭議。

「時彙」有不同類別的中文詞語,如商業、政治、政策等,如一地兩檢譯co-location arrangement;德育及國民教育科就是moral and national education。

吳雅珊表示過去任教翻譯時,發現很多學生缺乏雙語詞彙,遇到潮語又想不到譯名,想查證又沒有「就手」的書籍,於是想到建立收集時事詞彙的平台。

03年促學生搜尋SARS雙語詞彙

「時彙」創立要追溯到2003年SARS期間,當年全港學生停課,為了不浪費學生學習的時間,吳開始要求學生搜尋有關SARS的雙語詞彙。後來,吳在課堂上要求學生留意時事新聞的潮語,然後互相分享,慢慢收錄不同範疇的潮語。

吳透露應用程式推出後初步反應良好,6月推出以來已有幾千個用戶下載。她強調「時彙」的更新工作「唔停得」,日後社會上出現新潮的語句亦會收錄。

 
 
今日相關新聞
學者推詞庫App 納英譯時事潮語
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他