趣談香港地:「皇后大道」應譯「女王大道」
[2017.05.05] 發表
【明報專訊】香港曾是英國殖民地,有不少街名都以當時英國統治者維多利亞女王(Queen Victoria)命名,例如皇后街、皇后大道、域多利皇后街。雖然「Queen」可同時解作「女王」與「皇后」,但兩者意思卻差得遠了:「女王」是指統治國家的女性;「皇后」則是皇帝的妻子。由於中國傳統不像英國及其他歐洲國家常有女性掌權,因此沒有「女王」的概念,所以便錯譯成「皇后」。1894年政府官員曾在書刊澄清「英國無皇后之稱,宜稱皇帝」,可是當時並沒有將這錯誤的譯名改正過來,一直沿用至今呢!而皇后大道又分為皇后大道東、皇后大道中及皇后大道西三部分呢!
■好品德
女王勤政愛民
根據維多利亞女王的傳記記載,維多利亞女王批閱文件和書信時所寫的字有6000萬之多,平均每天寫2500字,十分勤政愛民!
[智叻Smarties'中文 340期]
更多教育
【明報專訊】中國古代是農業社會,以穀物為主要食糧。穀物如大米、小麥往往有堅硬的外殼,把穀物脫殼或磨製成粉的工具稱為「磨」,是古人處理穀物的好...
詳情
相關新聞