李銀河:鄭譯《飛鳥集》是不是更該下架?
李銀河在接受《南方周末》專訪時透露,在馮唐譯《飛鳥集》被出版社召回之前,她就得到了消息。她表示,因為有人要向當局聯名簽署告狀信,說浙江文藝出版社瀆職,該出版社無奈才作出下架決定。
李銀河表示,出來評論馮唐譯的《飛鳥集》其實是受出版商路金波委託,而她自己之前一直關注事件發展。她指自己跟馮唐算是朋友,曾經幫馮唐編過一本雜文集《如何成為一個怪物》,這次主要是看到馮唐被罵得太狠了才出手力挺。
她對「翻譯史上的一次恐怖襲擊」的抨擊不滿,指「這叫什麼話呀,什麼叫恐怖襲擊呀?這只是風格有點不同而已嘛,怎麼就叫恐怖襲擊了,這話太過了。另外還有說什麼他把泰戈爾翻成郭敬明了什麼的,跟郭敬明也沒什麼關係吧。」
至於有人要告狀指浙江文藝出版社瀆職,她說:「現在就是出版社出了一本書,裏面還沒有錯譯,至於瀆職嗎?哪怕一本詩集有錯譯,出版社就瀆職了嗎?當初鄭振鐸的版本的出版商是不是就瀆職了呢?他把「多數人」、「一個人」都譯反了,板上釘釘的一個錯譯,是不是鄭振鐸的譯本必須下架呢?」
李銀河認為馮唐譯的《飛鳥集》是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」,理由是跟此前公認的最佳譯本比起來,馮唐譯的才是詩,鄭振鐸譯的缺乏詩意。李銀河說:「詩意,其實我覺得很簡單,它就是說看着像個詩。藝術這個東西,比如一幅畫好壞你就很難真的說出來,但是你不能說畢加索的畫跟一個小孩塗鴉就完全沒區別。那麼詩和白話,這也是有區別的,是不是?你看見鄭振鐸譯的那幾句,完全就是白話文嘛,他倒是非常忠實的譯出來。你就看那句最明顯了,馮唐譯的是『你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。』這個就是詩。然後你再看人家鄭振鐸譯的是,『你對我微笑,沉默不語,我認為因為這個,我已經等待了很久。』他是直譯,確實是他譯得很直,他直譯以後他就給譯成白話了。我剛才說畢加索的畫和小孩塗鴉,這個中間還是有區別的。那麼詩和白話中間也是有區別的,詩是詩,白話是白話。如果你硬說鄭振鐸那個也是詩,我就沒的說了。」