「小站」考究犯駁處 代粉絲反映「不好聽」譯名
【明報專訊】「龍珠小站」資料詳盡,幾乎所有曾出場的大小角色、道具、招式、場景等均有詳細紀錄,並附有中港台譯名及日文原稱。「小站」曾因角色譯名「不好聽」向出版社反映,又會考究《龍珠》動漫中的矛盾處(BUG)。
大小角色均詳盡記錄
該網站對港版《龍珠》角色譯名有一番執著。《龍珠超》在日本連載及放映初期,香港未有公司購入版權,本港書迷當時曾到內地串流網站觀看。《龍珠超》悟空其中一個主要敵人內地譯作「吉連」,「小站」創辦人Joe(化名)憶述,當時認為該角色日文發音與廣東話「吉連」並不相似,反建議譯作「哲連」。其後文化傳信購入版權,譯作「慈嶺」,Joe稱不少粉絲認為「不是特別好聽,有點奇怪」,故在facebook私訊出版社反映,對方稱該譯名是與日本東映商討後決定,Joe亦只有尊重決定。
悟空年齡 不同篇章有異
「小站」其中一個頁面名為「找BUG島」,列出《龍珠》不同篇章矛盾之處。Joe舉例,主角孫悟空的年齡設定在不同篇章曾出現不同說法,官方設定他是737年出世,同年比達星珝嚏F後來一個短篇中,卻描述他3歲時比達星仍未珝嚏C「悟空是《龍珠》主角中的主角,關於他的事情我覺得不能馬虎。」
「龍珠小站」facebook專頁有3萬多追蹤者,群組「龍珠小站討論區」更有4萬多成員,過往亦吸引不少商業合作。「小站」管理員之一小平(化名)表示,以往曾有電影公司找他們辦首映禮,「包場」給其會員觀看《龍珠》劇場版;亦曾有電器商找他們擬定題目,舉辦有獎問答遊戲,送出龍珠精品。