英譯《西遊記》蜚聲國際 余國藩病逝芝加哥
【明報專訊】以英譯《西遊記》蜚聲國際的台灣中研院院士余國藩(左圖),12日病逝於美國芝加哥,享壽77歲。
學界認為,余國藩以精確翻譯和深入研究,將《西遊記》《紅樓夢》等古典名著介紹到西方,讓西方對中國文化有更深層的了解。
據《聯合報》報道,余國藩1938年生於香港,父親余伯泉畢業於英國劍橋大學。余國藩從小使用中、英兩種語言,並隨祖父習中國傳統詩詞,童年便熟讀《西遊記》,紮下中西文學良好基礎。
余國藩18歲赴美留學,獲芝加哥大學宗教與文學雙博士。台灣中央研究院文哲所研究員李奭學認為,這段經歷讓余國藩得以融合宗教與文學,從宗教角度看文學、以文學思維研究宗教。
1983年,余國藩發表四巨冊英譯《西遊記》,這是西方世界首部《西遊記》全套英譯本,轟動一時。李奭學指出,余國藩為西方提供《西遊記》精確的翻譯和完整註釋,讓西方得以進入深邃的中國哲學世界。迄今西方多次將《西遊記》搬上舞台,皆根據余版《西遊記》。2000年,余國藩獲選美國藝術與科學院院士。
據報道,余國藩代表作包括《重讀石頭記:紅樓夢裏的情慾與虛構》、《朝聖之旅的比較:東西文學與宗教論集》等。
李奭學指出,余國藩深具批判性思考,總是不斷挑戰、顛覆自己,晚年常說「過去的文章皆可作廢」,2005年自芝加哥大學退休後,他仍致力於《西遊記》譯注本的修訂。