明報新聞網海外版-加西版(溫哥華) - Canada Vancouver Chinese Newspaper
 
 
圖片
《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》
放大
 
譯者藤田裕行
放大
 
《紐約時報》東京分社前社長斯托克斯
放大
 

其他新聞
海難失言 南韓電視台局長辭職
馬航失蹤 法國展開司法調查
華女與男性擁抱 遭阿聯酋警當妓女
克林頓將向萊溫斯基道歉
槍殺93歲嫗 美警捱轟
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
國際
 侵華史訪談 日翻譯加料 《紐時》東京前社長怒批

【綜合報道】《紐約時報》日本東京分社前社長斯托克斯接受日本作者訪談後出版的暢銷書《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》,被發現遭日本譯者擅自添加改動字句,增加「中國政府韋y南京大屠殺」等內容,斯托克斯認為扭曲了其原意,但日本作者堅稱這是按照他訪問內容稍為「加料」。

共同社報道,該書為日本右翼人士加瀨正明及藤田裕行訪問斯托克斯(Henry S. Stokes)後,翻譯成日文出版,去年12月至今銷量達10萬冊。斯托克斯在日本生活40年,但不太懂閱讀日文,也患有柏金遜症,他在回應共同社關於書中內容的提問時,才聲稱發現書中部分內容是譯者後來添加。

例如,書中稱「南京大屠殺」並不存在,而是「中華民國政府韋y的宣傳手段」。

斯托克斯表示,雖然他不認同中方所說6天死30萬人的說法,而用「南京事件」來描述亦比「南京大屠殺」更準確,但當年南京的確發生慘事,斥「有關事件全屬虛構」的說法是「完全荒謬」。

書中又稱,「慰安婦」實質是「高級娼妓」而非性奴,待遇甚至較上級軍人高,惟斯托克斯稱,雖然有文件顯示部分「慰安婦」是高級娼妓,但書中說明並不充分,無人知道婦女成為娼妓背後的原因。

藤田裕行承認在翻譯時有演繹斯托克斯的說法,但基本上都是按照斯托克斯的意思,並沒嚴重扭曲。他說:「如我直接寫出有關內容,會被指為右翼,但若經外國記者之口說出,不管內容如何人們只會覺得有意思。」藤田稱,若出現「誤解」,會在英語版作出修改,但未有計劃修訂日文版本。

 
 
今日相關新聞
侵華史訪談 日翻譯加料 《紐時》東京前社長怒批
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
 
 
廣告 advertisement
 
 
 
 
 
主頁 ,  聘請 , 招租 ,
商業招租  ,  出讓  ,  補習  , 
招生  ,  各類服務  ,  其他