【綜合報道】《紐約時報》日本東京分社前社長斯托克斯接受日本作者訪談後出版的暢銷書《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》,被發現遭日本譯者擅自添加改動字句,增加「中國政府韋y南京大屠殺」等內容,斯托克斯認為扭曲了其原意,但日本作者堅稱這是按照他訪問內容稍為「加料」。 共同社報道,該書為日本右翼人士加瀨正明及藤田裕行訪問斯托克斯(Henry S. Stokes)後,翻譯成日文出版,去年12月至今銷量達10萬冊。斯托克斯在日本生活40年,但不太懂閱讀日文,也患有柏金遜症,他在回應共同社關於書中內容的提問時,才聲稱發現書中部分內容是譯者後來添加。 例如,書中稱「南京大屠殺」並不存在,而是「中華民國政府韋y的宣傳手段」。 斯托克斯表示,雖然他不認同中方所說6天死30萬人的說法,而用「南京事件」來描述亦比「南京大屠殺」更準確,但當年南京的確發生慘事,斥「有關事件全屬虛構」的說法是「完全荒謬」。 書中又稱,「慰安婦」實質是「高級娼妓」而非性奴,待遇甚至較上級軍人高,惟斯托克斯稱,雖然有文件顯示部分「慰安婦」是高級娼妓,但書中說明並不充分,無人知道婦女成為娼妓背後的原因。 藤田裕行承認在翻譯時有演繹斯托克斯的說法,但基本上都是按照斯托克斯的意思,並沒嚴重扭曲。他說:「如我直接寫出有關內容,會被指為右翼,但若經外國記者之口說出,不管內容如何人們只會覺得有意思。」藤田稱,若出現「誤解」,會在英語版作出修改,但未有計劃修訂日文版本。
|
|
|