趣談香港地:「烏龍」街名列拿士地臺
【明報專訊】漫畫中的小食亭其實名叫「友朋小食」,售賣的是「魚蛋爆谷」,但為什麼大耳騮和四眼龜都讀錯了?原來最初中文字是從右至左直寫,後來才演變成橫寫的格式。橫寫中文的初期按直寫的習慣從右至左寫起,所以早期的橫寫是從右至左讀起的呢!
英文書寫卻是從左至右書寫。據說中環的「列拿士地臺」就因為以中文閱讀方式理解英文,弄出改名笑話。列拿士地臺英文名稱為Rednaxela Terrace,原本紀念一名叫Alexander(亞歷山大)的人,然而有說華籍官員用了中文從右至左閱讀的方式,誤讀成「Rednaxela」,才翻譯為「列拿士」!後來橫寫中文字也漸漸受西方文化影響,變成從左至右閱讀了。
■齊學好品德
既學且問
華籍官員錯將不成詞的英文翻譯成中文,提醒大家有豐富的學識很重要呢!如果官員對英文有一定程度的認識,遇有不明白之處能提出疑問,也許就不會出現這錯誤了!這也是古籍《中庸》中提到的其中兩點求學之道:博學、審問。