明報新聞網海外版-明報加西版(溫哥華) - Ming Pao Canada Vancouver Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
 
其他新聞
豪車輪胎被盜  4賊心虛送還被捕
200萬現金留車內  笨賊嫌重只偷一半
男童吃發霉甘蔗 疑中毒致腦死
「石油大亨」騙華婦近百萬
雪中紅肚兜美女
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
中國
 英景點譯「高富帥街」吸華客

【明報專訊】英國推出景點最新中文譯名,希望以此吸引中國遊客。倫敦的薩維爾街(Savile Row)譯成「高富帥街」,高聳入雲的碎片大廈(Shard)譯成「摘星塔」,運動員身穿方格短絨裙比賽的蘇格蘭高地運動會(Highland Games)譯成「高原勇士大會」。這些都取自新出爐的101個英國景點的新中文名稱。

據報,英國在吸引中國遊客方面表現落後,英國旅遊局的目標是提高來自中國遊客的收入,從2013年的4.92億英鎊增至2020年的10億英鎊(約96.5億元人民幣)。

微信微博徵300萬人意見

對於這101個景點的中文譯名,300萬微信和微博用戶在過去10周內提出了1.3萬個建議,再透過英國旅遊局中文網投票篩選。

在多塞特郡(Dorset),旅遊業高層為裸身的塞那阿巴斯巨人像(Cerne Abbas Giant)的中文名稱傷透腦筋,入圍名稱包括:大力時尚男、一絲不掛巨人像和大白裸奔者。倫敦塔衛兵Beefeater被譯為「大英錦衣衛」。

擁有歐洲最長地名的威爾士村莊「Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllanty

—siliogogogoch」則被譯成「健肺村」,因為單單是說出這個村名,就需要有強大的肺功能。

 
 
今日相關新聞
英景點譯「高富帥街」吸華客
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
 
 
廣告 advertisement
 
 
 
 
 
主頁 ,  聘請 , 招租 ,
商業招租  ,  出讓  ,  補習  , 
招生  ,  各類服務  ,  其他