【明報專訊】欄目簡介:解構常見廣州話俗語
廣府人稱娶兒媳婦為「娶心抱」,「心抱」(sam1 pou5)二字形義與嫁娶無關,實際上二字是「新婦」(san1 fu5)的轉讀。新婦,最早指新娘,如《戰國策》記曰:「衛人迎新婦。」後來乃指兒媳婦,如漢代樂府詩《孔雀東南飛》有句云:「新婦初來時,小姑始扶床。」詩中「新婦」指的就是兒媳婦,福建、廣東等方言至今亦沿用此義。
本字「新婦」 最早指新娘
明末清初屈大均《廣東新語》曰:「廣州謂新婦曰『心抱』。」屈氏很清楚指出新婦是「心抱」的本字。清代不少人也指出粵語「心抱」的特別叫法,如四川李調元在廣東當官時,曾作〈南海竹枝詞〉云:「誰家心抱喜筵開,迎得花公結綵來。不識蛋(疍)歌定誰勝,隔簾催喚打糖梅。」李氏自注:「粵中謂新婦曰『心抱』。」道光時期李長榮《茅洲詩話》也說:「粵稱平人曰狫,新婦曰心抱……北人無此稱。」
為什麼「新婦」會讀作「心抱」?原來此與古代語言流變有關,清代樸學大師錢大昕提出著名的「古無輕唇音」聲韻學概念,其中指出古代沒有f聲母(輕唇音)的字音,現在讀f聲母的字音,在古代讀作b或p聲母(重唇音)。「婦」現音fu5,為輕唇音;「抱」,現音pou5,為重唇音,正符合錢大昕的理論。所以閩南話、客家話新婦之婦也讀作bu,亦是古音。
廣州話「蒲頭」「番禺」保留重唇音
現在廣州話仍保留一些古代重唇音,如日常俗語「蒲(pou4)頭」本字應是「浮頭」,仆倒之仆(fu6)俗讀作puk1,番禺之番(pun1),俱為重唇音。閩南話(包括潮州話)保存古代重唇音較多,如飯、飛、房、分、糞、肥等字,口語俱讀為b聲母的重唇音,而廣州話今均讀為f聲母的輕唇音。現在除了「新婦」外,其他婦字組詞的廣州話俱讀fu5。
又「新」(san1)為什麼讀作「心」(sam1)呢?原來「新」尾音n與「婦」聲母p相互影響,乃由n變作m,學者稱這種音變現象為「同化」。廣州話詞語同化現象頗多,如「閂門」正讀saan1 mun4,一般則讀作saam1 mun4;「夾硬」正讀gaap3 ngaang6,一般則讀作gaam3 ngaang6等。
值得一提的是,近數十年香港刊物均普遍把「心抱」寫作「新抱」,亦出現san1 pou5的讀法,但仍然以sam1 pou5讀法為主。
文:香港中文大學中國語言及文學系高級講師程中山