日本鈴木汽車早前針對本土戶外愛好者,推出最新「Hustler」車款,但公司高層卻無留意到,原來「Hustler」一字在美國所指的,卻是另一種東西──與《花花公子》齊名的成人雜誌《好色客》(Hustler)。雖然主要在日銷售,但名稱還是令一眾英文人看傻眼。 日本企業常常直接從外語辭典選字當做產品名稱,但不會確認這個字在母語人士看來是什麼意思。鈴木公關人員表示,選擇Hustler,是想表達敏捷感,同時想令消費者聯想起1969年越野電單車Hustler250,引發懷舊感。 這並非日本車廠首次選用奇怪外來字作車名。萬事得的「Laputa」車款在西班牙語意為「妓女」;三菱「Pajero」因在西班牙語中有「自慰」之意,所以在西語系市場要改名為「Montero」。 日企愛用外來字作為產品名,部分原因是有異國風情,就好像西方國家民眾認為中文字很詩意,很適合拿來作為紋身圖案,雖然實際刺上的字可能對華語人士來說有點怪異。國際行銷公司Interbrand東京分公司負責人中村正道認為,日本作為島國,歷史上鎖國多年,且國內市場已經夠大,企業無需以全球化概念思考,產品也能大賣,日企因此經常在產品名字鬧出笑話。 路透社
|
|
|