「赤裸」譯作「horrible」 何桂藍指完全錯 礙外狀理解

[2023.03.23] 發表

【明報專訊】昨日庭上多次出現關於「攬炒」主張的小插曲。有呈堂文章指出,提倡攬炒的人主張北京「做得最赤裸」,法庭認證的譯本將「最赤裸」譯為「the most horrible thing」。被告何桂藍隨即舉手反對,表示翻譯完全錯誤,有礙其外籍大律師理解原意。此外,區諾軒作供時將香港比喻為金絲雀和紫砂茶壺,以回應「攬炒論」。

談攬炒派用「we」

區:令人誤會包括我

涉事呈堂文章為區諾軒於2020年4月的《蘋果日報》訪問,區指初選參加者分為兩派,有一派旨在爭取五大訴求,另一派不惜攬炒向北京施壓,「寧願你(北京)做得最赤裸,咁你唔好再令香港存有任何幻想」。區在庭上表示對英文譯本有異議,其原意是講述攬炒一派的想法,「英文有個『we』(我們)字,會令人誤會包括我在內,所有人都有M一種諗法」。

區進一步解釋,主張攬炒的人認為,「就算我無辦法爭取到想要洁A我都要你做得最赤裸,你唔畀我實現我的訴求都好,你都要用一囍n核突的方法應對」。何桂藍則反對將「最赤裸」譯為「the most horrible thing」,區提議譯為「phenomenon」,意指向公眾揭露現象。經過一番討論,法官陳慶偉稱無論如何翻譯,重點是兩派的主張,辯方稍後可呈交書面陳辭。

區引述中共元老喻港

「紫砂茶壺 不必打爛」

談及攬炒論,區認為在香港爭取民主,不應該將說法講到「出晒界」。法官陳仲衡問是否指不必浴火重生,區回答是,「以前我]都話香港係一隻金絲雀」。

法官李運騰笑言未聽過這個比喻,只知有人形容香港「生金蛋」。辯方問是否生金蛋的鵝,區表示較好的比喻來自一名中共元老,「香港係一個紫砂茶壺,係無必要打爛佢」。

(初選案)

更多港聞
【明報專訊】一名男子上周三(15日)被發現伏屍於尖沙嘴某酒店房內,警方調查後懷疑有同志落藥迷姦同性。一名28歲男子被控一項「施用藥物以獲得或... 詳情
「博物館峰會」明辦 參與國超疫前 流行文化節下月推 康署:冀長遠與業界建關係
【明報專訊】踏入疫後復常,多項文化活動陸續復辦,其中康文署明日起一連兩日在灣仔會展與意大利烏菲茲美術館(Gallerie degli Uff... 詳情
【明報專訊】康文署目標於2025年內完成改造轄下170個公共遊樂空間,其中4個已改造,今年目標再完成8個。該計劃早見於2019年施政報告,署... 詳情
【明報專訊】冰球港隊上月底在波斯尼亞作賽擊敗伊朗,主辦方賽後播國歌出錯。據悉冰協今午(23日)將就事件與港協會面,與會者包括領隊關婉儀及冰協... 詳情
淺水灣疑現紅潮 死魚湧岸
【明報專訊】港島南區淺水灣及深水灣泳灘昨日均發現疑似紅潮,兩泳灘分別懸掛紅旗,康文署亦呼籲市民切勿在該處游泳,直至另行通知。本報記者下午到淺... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2023 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

Chief Executive Officer: Ka Ming Lui | Executive Chief Editor: Richard Kwok Kai Ng
1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-5377 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250