翻譯泰斗許淵沖逝世
享年100歲 被譽「詩譯英法唯一人」
【明報專訊】中國翻譯泰斗、北京大學教授許淵沖昨天早上在北京家中辭世,享年100歲。從事文學翻譯60多年來,許淵沖出版的譯著多達150多本,涵蓋中英、英中、中法、法中翻譯4類,又特別因中國古詩英譯而負盛名,被譽為「詩譯英法唯一人」。他2010年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,2014年國際翻譯界最高獎項之一「北極光」,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
《中國新聞周刊》報道,許淵沖昨晨在睡夢中離世。許淵沖平時常在早上7、8時,由保姆開電動車載著,去附近海淀公園兜圈,去世前一天他還去過。由於近年他常通宵翻譯、寫作、看書,昨天一宿未睡,清晨5時多想出門走走,保姆勸他稍作休息再出門。他聽從意見回去補眠,但再沒醒來。
許淵沖1921年生於江西南昌一個書香之家,今年4月18日剛度過其百歲壽辰。1938年,考入西南聯合大學外語系,曾師從聞一多、錢鍾書、傅雷等名家,也是諾貝爾物理學獎得主楊振寧的同班同學。聯大時期許一度「投筆從戎」,為援助中國抗日的美國空軍「飛虎隊」擔任翻譯。1948年他赴法國留學,後回國先後任教於北京外國語學院、北京大學等。
許淵沖一生癡迷翻譯這一志業,從1956年開始出版譯作,至今作品包括將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《追憶似水年華》等譯成中文,將唐詩宋詞及《詩經》《楚辭》《論語》《道德經》《西廂記》等中國名著翻譯成英文、法文。
文革被鬥仍推敲譯毛詩
文化大革命時期,許淵沖被打成「牛鬼蛇神」,被批鬥之時想起毛澤東詩詞,一邊被批鬥還一邊默默推敲翻譯毛詩。他2007年曾被檢查出直腸癌,醫生稱他最多還可以活7年,他不加理會,只是繼續創作。7年後,不僅病魔退去,他還獲得國際譯聯「北極光」杰出文學翻譯獎。到晚年,許還制定了每天翻譯1000字的工作計劃;93歲那年開始挑戰一個人翻譯莎士比亞全集。
固執「意譯派」 堅持押韻
在詩歌翻譯上,他是固執的「意譯派」,提出「形美、意美、音美」理念,堅持詩詞譯文要保留原詩般工整押韻的格式韻律,更要表達出原詩思想上的意境之美。為此他與其他翻譯大家產生過不少激烈爭辯。
內地官媒、眾多地方主流媒體等昨天紛紛發文回顧許的生平並表達哀悼。央視新聞評價道,「許淵沖先生一生旨在為挺起中國文化的脊梁,實現中西方文化的交流不懈努力、奮鬥著,雖歷盡千辛萬苦卻始終沒有停下前進的腳步」。