投稿園地﹕令人意外的一天

[2018.02.07] 發表
陳志堅

【明報專訊】林漢斌(港九潮州公會中學,中五)

從前,我和一個好朋友分別,我們約定下次再見,要在當天為對方準備驚喜。之後,他就搬到其他地方去。那天的約定,我一直難以忘懷。

昨天,我收到他的來電,他說明天要回來,於是我想起了我們的約定,一直煩惱明天要怎樣給他驚喜。這天,我們約在以前經常一起玩的商場見面。茫茫人海當中,我一眼就認出了多年不見的他,但是他不斷地四處張望,心想:「他該不會認不出我了吧?虧我們當了多年的好朋友。」於是我帶着小小的失望和他相認。

其實怎樣才算是驚喜?是令人意想不到卻感到喜歡事嗎?還是令人驚嚇後再感到快樂呢?我認為兩者都是,只是前者容易被人接受,後者則比較冒險。兩者之間哪個更好?

我們相認後,我帶他回到小學。打開校門之際,傳來一聲:「歡迎回來!小明。」我看着小明呆了半晌,之後快樂地和舊同學聊起舊事。雖然我花了一整晚邀請同學前來,但也許前往小學途中他已經猜到驚喜的內容了吧,所以不怎麼驚訝。感到驚訝的卻是我,他一眼認出了所有人。我心想:「為什麼?為什麼剛才他沒第一時間認出最好的好友,反而認得其他人?」頓時心生不快。

同學聚會結束後,我一直期待着他給我的驚喜。我帶他四處參觀,讓他看看這個城鎮有什麼改變。我們來到了便利店,昔日這裏是零食店,我們放學後常來買零食。由於經常光顧,老闆娘會給我們優惠,彼此都有了感情。我跟小明說很懷念以前時,他告訴我:「人要重視現在,回憶可以再創造,所以不必在意。」可能受先前的不快所影響,心想:「以前的事都不重要了嗎?難怪他都認不出我……難道他連我們的約定都忘了嗎?」我們逛完零食店,離別在即,他都沒給我任何驚喜,我很失望和悲傷。

回家後,我躲在牀上想:「難道只有我重視這段友誼嗎?難道只有我着重我們之間的約定嗎?」想着想着就哭起來了。之後傳來鈴鐺聲,打開門看,居然是小明。他說:「我們一起上天台觀星吧!」我們到天台後,我看到了夢寐以求的望遠鏡,沒想到小明還記得我小時候的夢想。我一直很喜歡觀星,但沒錢買望遠鏡,所以沒能好好看過一次美麗星空,我十分感動。他告訴我,其實他早就認出我,但想嚇嚇我,再給我驚喜才顯得特別。

經過這次事件,我不再隨便懷疑他人,並且明白到意想不到的驚喜才是最好的,因為不會帶來「傷害」。至於帶驚嚇的驚喜雖然帶給人歡樂,但並非人人適合。

【文章經編輯修改】

■啟導站

意外是無法預計的,故此,意外應帶來難以預料的情緒反應,或者帶來快樂,或者困擾,皆取決於意外的本質。若意外帶來喜出望外的結果,大有焉知非福的可能;然而若意外帶來無可挽回的局面,就會造成或多或少的傷害。文章把意外分成兩種,大概有這種意念在背後。

作者透過與友人分別、再遇、奇情,從兩人的約定中帶出幻想,期望彼此能給予對方驚喜,以見友情。其中一方苦心籌備,讓回來友人好得驚喜;另一方似乎無動於中,卻好戲在後頭。除了劇情,作者就上述兩種不同形式的驚喜提出個人想法,指出前者樂在其中,後者則似乎冒險,這種對於友人間溝通方式的思考,正正是年輕人常常產生的想像,亦是經歷成長所帶來的體會,本文顯然是做到的。

此外,本文能緊扣「一天」入題,開首擬寫與友人分別的記憶,再指出一天再遇的經歷,時序鋪設見其中關聯。然而,如能加以描寫友人再遇同學的表情反應,和晚上相會時的心理變化,文章定必更加立體豐富,人物形象亦更加具體活現。此外,由於和友人觀星是「我」的期待,友人竟然想起,並製造驚喜,這意念本來不俗,惜前文未有作出對等的配合與發揮,製造懸念,那麼,後文實難以作出合適的扣連與呼應。

■文評人

陳志堅

畢業於香港中文大學中國語言及文學系,其後在香港中文大學獲教育文憑、文學碩士、教育碩士。

前教育局課程發展委員會中國語文教育委員會委員。寫新詩、散文、小說,見於報章與文學雜誌,著作:青少年小說《紅豆糕的歲月》。

現職中學副校長、中國語文科主任、中國文學科主任。

■徵稿

你也想投稿?請連同姓名、年級和校名,電郵至living@mingpao.com,或於「明報教育」FB inbox投稿 ,請註明「《語文同樂》投稿」。作品須為原創和未發布,投稿一經刊登,可獲書券100元。

題目

.____的一天

.如果可以新增一條校規,你會新增什麼?

.自訂題目

整理:陳綺雯

[語文同樂 第299期]

更多教育
視聽之娛﹕恐怖漫畫美學
【明報專訊】2017和2018年是伊藤潤二香港「粉絲」的豐收年,先是「伊藤潤二恐怖美學體驗大展」來港,接着是他改編自太宰治小說《人間失格》的... 詳情
文化專題﹕微——袖珍手藝大學問
【明報專訊】你課餘時有什麼「細藝」?有人愛把生活場景製作成細小的「娃娃屋」;有人會自製迷你烹飪器具及食材,拍攝「微型煮食」的影片。微型創作可... 詳情
語文KOL﹕淺談中國菜式翻譯方法
【明報專訊】中國菜式繁多,不少涉及人名、地名,烹飪手法複雜多樣,是故翻譯中菜名稱往往吃力不討好。有些餐館對菜名翻譯不求甚解,以致鬧出笑話,如... 詳情
Spotlight﹕Well-wishing festival
【明報專訊】The well-wishing festival is coming! The Smarties are about to m... 詳情
Well-wishing festival
【明報專訊】Lam Tsuen in Tai Po is famous for its two wishing trees. The two... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2018 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250