「神翻譯」太離譜 黨報出手批馬虎

[2015.01.13] 發表
圖福建寧德市醫院指示牌把「B超(聲波)室」譯成「B super Room」,而世紀聯華超市內一次性用品被譯作「a time sex thing」,貽笑大方。(網上圖片)

【明報專訊】內地近年出現不少中英文不符的「神翻譯」,貽笑大方,更會引起誤解。《人民日報》海外版昨日發表署名文章,批評福建寧德市醫院指示牌把「B超(聲波)室」譯成「B super Room」,稱醫生都受過高等教育,「神翻譯」竟會堂而皇之地出籠,是與工作態度有關。

除了上述案例,大陸近年還出現不少令人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a noodle」,「開水間」譯作「Open Water Room」,以及超市售賣的一次性用品被翻譯成「a time sex thing」。

依照國家教育研究院雙語詞彙資訊網,超音波檢查室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。

「B超室」譯「B super Room」

中共機關報人民日報海外版今天發表題為「這樣的『神翻譯』少些為好」的署名文章,提及福建省寧德市醫院指示牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上調侃的事件。

文章指出,隨着大陸國際來往不斷擴大,日常生活中許多地方都有中英文雙語標註。這些翻譯的準確性,體現出一個國家、一個城市的開放水準。

文章認為,B超室的「神翻譯」之所以出現,追根究底還是和工作態度有關。「醫院是知識分子集中的地方,醫生都接受過高等教育。按理說翻譯一個『B超室』應該是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。」

文章說,無論身處什麼工作崗位,只要每個人都本着對工作認真負責的態度,秉承「認真」二字,就可避免這類錯誤,從而避免誤導他人、貽笑大方。

更多中國新聞
球童「指點」撲12碼 成國足英雄
中國國家足球隊上周六(10日)在亞洲盃首戰以1比0歷史性擊敗沙特,門將王大雷在下半場撲出一球12碼,成為球隊取勝關鍵。中國傳媒及法新社昨日報... 詳情
【明報專訊】遼寧丹東一間小飯店,上月31日有年輕女子棄下男嬰,店東張大娘遂報警。民警趕到,證實男嬰健康正常,將他送到兒童福利院暫時照顧... 詳情
豫餐廳「靠臉吃飯」 俊男靚女可免單
【明報專訊】如今,「靠臉吃飯」再也不只是明星們的特權了,普通人只要「顏值」(指人物顏容英俊或靚麗的指數)高一樣可以享受免費大餐。在河... 詳情
湖北武漢王女士上周五發現六歲兒子的雙腿上冒出大片紅疙瘩,疑是早前在網上購買一條羽絨褲後未及清洗晾曬,便給兒子穿上所引起。 醫院證實紅疙... 詳情
嚴寒雕刻師  競技雪博會
1月12日,在哈爾濱太陽島雪博會上,「嚴寒雕刻師」在進行雪雕創作。為期4天的第20屆哈爾濱國際雪雕比賽在哈爾濱太陽島雪博會「激戰」正酣。來自... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2015 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250