【明報專訊】內地近年出現不少中英文不符的「神翻譯」,貽笑大方,更會引起誤解。《人民日報》海外版昨日發表署名文章,批評福建寧德市醫院指示牌把「B超(聲波)室」譯成「B super Room」,稱醫生都受過高等教育,「神翻譯」竟會堂而皇之地出籠,是與工作態度有關。
除了上述案例,大陸近年還出現不少令人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a noodle」,「開水間」譯作「Open Water Room」,以及超市售賣的一次性用品被翻譯成「a time sex thing」。
依照國家教育研究院雙語詞彙資訊網,超音波檢查室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。
「B超室」譯「B super Room」
中共機關報人民日報海外版今天發表題為「這樣的『神翻譯』少些為好」的署名文章,提及福建省寧德市醫院指示牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上調侃的事件。
文章指出,隨着大陸國際來往不斷擴大,日常生活中許多地方都有中英文雙語標註。這些翻譯的準確性,體現出一個國家、一個城市的開放水準。
文章認為,B超室的「神翻譯」之所以出現,追根究底還是和工作態度有關。「醫院是知識分子集中的地方,醫生都接受過高等教育。按理說翻譯一個『B超室』應該是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。」
文章說,無論身處什麼工作崗位,只要每個人都本着對工作認真負責的態度,秉承「認真」二字,就可避免這類錯誤,從而避免誤導他人、貽笑大方。