灣區手記:翻譯機 /文:尚東美
【明報專訊】筆者自香港到內地不同城市工作,對兩地公關及新聞安排的異同大有感觸。近期筆者訪問一個交流會,除嘉賓精彩的演講外,筆者最深刻的便是一段小插曲。
由於與會者中有外國講者,場內特設翻譯機,讓參加者可充分理解與會者的演說。但主辦機構要求參加者借用翻譯機時需遞交卡片,換言之「一手卡片,一手翻譯機」。
不過內地早已踏入數碼化年代,不少人已不再隨身帶卡片,改用電子卡片,筆者也一樣。不少參加者紛紛表示未有卡片在身,主辦機構聞言,立馬說不能借出翻譯機,亦未有提出任何後備方案。
筆者向主辦方交涉,可否以簽名登記的方式借用翻譯機,但遭拒絕。正在此時,有參加者主動拿出自己的車匙,提出「一手交匙,一手交翻譯機」,主辦方態度大變,表示認同,該參加者遞交車匙後馬上獲得翻譯機。及後,不少參加者亦模仿此成功例子,更有人提出「一手交手機,一手交翻譯機」。結果,最後擺放翻譯機的箱子便裝滿手機、車匙及卡片(圖),如同聚寶盒。
經歷此事,筆者在讚歎與會者的靈活變通之外,不期然思考究竟筆者是否有眼不識泰山,該部翻譯機實際上價值連城,需好生保管呢?
文:尚東美