【明報專訊】由台灣電影《搭錯車》改編的同名音樂劇,6月20至30日先後於香港演藝學院歌劇院及香港理工大學賽馬會綜藝館演出。有別於其他舞台劇,是次舞台一旁有兩名來自香港聾人協進會的手語翻譯員,分別是全職手語翻譯員黎敏聰和手語班導師梁佩琛。兩人均認為,擔任手語翻譯員除了要懂得手語,亦需要有同理心,了解聾人的狀G。 文:校記 李啟天(香港華仁書院,中四) 圖:校記 李啟天、資料圖片 文字整理:許婉焮(文章經編輯刪節) 被問到為何會成為手語翻譯員,兩人各有不同原因。黎敏聰稱,她住在手語中心附近,偶爾會遇到聾人在街上打手語,好奇心驅使下開始學習手語。梁佩琛曾參加不同類型的義工服務,唯獨沒有與手語有關的項目,於是便學習手語。 手語是聾人間的溝通方式,梁佩琛指出,聾人因習慣、背景、年齡等不同,使用的手語會有少許分別,但不影響正常溝通,她以「爸爸」和「老竇」作比喻,雖然用字不同,但意思一樣,不會阻礙溝通。聾人之間也會互相傳遞時下流行的潮語,但梁佩琛補充,不是所有聾人都會接觸到或明白潮語,尤其是老一輩的人。 盼更多人學手語 與聾人融洽相處 梁佩琛指出,部分聾人常遭到誤會,她舉例稱,在街道上或乘升降機時,聾人不會聽到「唔該等埋」、「唔該借借」等話語,有些人或誤以為他們充耳不聞而不予體諒。她希望有更多人學習手語,使更多人認識聾人的生活、習慣,相處便會更融洽。二人又特別提醒大家與聾人的相處之道——對他們抱持正面的態度,不要視他們為特殊者,不需要過多的同情,只需要當聾人是普通朋友般看待。 談及這次為舞台劇擔任手語翻譯員,黎敏聰和梁佩琛不斷強調即時反應很重要。梁指出,雖然他們一早收到劇本,但演出時難免有出入,因此要「執生」。黎稱,過往在電視台做手語翻譯只會被拍攝上半身,但翻譯舞台劇和公眾演說的手語需兼顧全身的肢體動作,所以更加緊張。於《搭錯車》謝幕時,導演兼監製高志森特別鳴謝香港聾人協進會全力支持,飾演聾啞人士的演員狄龍也讚賞兩名手語翻譯員。
|
|
|