【明報專訊】中國人講死亡有好多種形容方法,特首林鄭月娥噚日見記者,就形容修訂《逃犯條例》工作或呢條草案已經「壽終正寢」。不過佢呢個講法就引來批評,話佢錯用呢個四字成語,唔識「壽終正寢」儱N思,更掀起髐@場語文討論。 馬嶽指錯中文 應叫暴斃 中大政治與行政學系副教授馬嶽鐪acebook話,用「壽終正寢」係錯鴾中憛A因為老人家安享天年、高壽辭世就叫「壽終正寢」,M家修例係叫「暴斃」、「夭折」,「因為你連法案委員會都無上過,只係完成髐@讀階段」。 《公教報》facebook專頁仲查埋壽終正寢儱N思,話漢語網指其出處為明代許仲琳鵅m封神演義》:「紂王立身大呼曰:『你道朕不能善終;你自夸壽終正寢;非侮君而何!』」;當中「壽終」指「活到老死」;「正寢」乃舊式住房鴷翰峞A原指老死在家堙A現比喻事物儱壑`。 fb專頁「遮打豪庭」話,壽終正寢不僅係死亡黻辭,更係一個美稱,形容老年人盡享天年,然後鰨a中自然死亡,無經過任何疾病鴽橦i;反問「講修例已『壽終正寢』有幾無稽?」,就等於話修例已「與世長辭」、「香消玉殞」等,「含意就係話畀大家聽,同你]抗議無關,係自然死亡」。 有連登仔更發起「四字成語大賽:條例已灰飛煙滅」,「參賽」網民提出各式各樣鴽峸e,滲透出憂慮,例如係「條例已重整旗鼓」、「條例苟延殘喘」等。
|
|
|