愛上中國當代詩 東歐女生來港尋幸福
【明報專訊】生於烏克蘭,未曾踏足中國時,蔡素非(Sofiia)讀當代詩人歐陽江河的《玻璃工廠》,認識這片土地。一行行詩句,成為牽引她的線,開始研究中國當代詩,將詩人歐陽江河、臧棣、楊曉濱、王家新的詩歌,翻譯成土耳其語,在當地雜誌發表,打通兩國的詩歌世界。已故美籍俄裔詩人Joseph Brodsky曾說「讀詩的人比不讀詩的人更幸福」,Sofiia相信如此,稱藉詩歌可了解更多生命的多重性。
明報記者
浸會大學中國語言文學系有一個傳統,辦公室的壁報版,貼有本科、碩士、博士同學一幀幀證件照,好讓老師方便認人。芸芸200張照片中,Sofiia是絕無僅有的非華人面孔。Sofiia在浸大讀博士,主力研究中國當代詩人歐陽江河的作品。歐陽江河自1980年代開始活躍,著名作品有《傍晚穿過廣場》(見另稿)。
學中文7年 終獲獎學金來港
以流利普通話受訪的Sofiia,在烏克蘭出生及成長,高中去過美國留學一年,知道外面世界精彩,「那時開始知道不會在家生活」。別人讀大學,考英文、法文、德文系,她愛挑戰自己,在烏克蘭第聶伯彼得羅夫斯克國立大學讀中文,研讀文言文、古詩。一班25名同學,畢業後,大多去中國繼續升學、發展,Sofiia卻去土耳其學中文,她稱是因為緣分,當時「愛上了一個土耳其人」,追隨他到當地。
把握內地交流機會 發表創作
自2010年,一直在中文世界鑽研,至2017年,Sofiia學中文年資已有7年,終於第一次踏足中國。她獲「香港博士研究生獎學金計劃」,每年約30萬元獎學金來浸大讀書。來港前的暑假,她與其導師、浸大中文系副教授蔡元豐,到北京拜訪她喜愛的詩人歐陽江河,親身了解其詩歌理論及寫詩心得等。
Sofiia趁在港讀書,把握返內地交流機會,參加國際交流會,發表自己創作的詩。因在不同地方留學,Sofiia精通烏克蘭語、英語、俄語、土耳其語及中文共5種語言,將中國詩人歐陽江河、王家新等作品,翻譯成土耳其語,令更多人接觸華文創作。
譯成土耳其文 盼推廣華文詩
「如果你愛上詩歌,詩歌也會來找你」,Sofiia以此介紹自己,盼通過她的翻譯,讓更多人「找到了詩歌」。落葉歸根,尚有一年修畢博士課程,Sofiia暫時不考慮回家鄉發展,即使不斷在外飄泊,在詩歌的世界,也沒有無家可歸的感覺,因她在此了解生命及感受到一種幸福。