工程結構承載力 翻譯員話唔識譯 沙中線證人講術語 大狀都頭
【明報專訊】沙中線聆訊10月開庭以薄A牽涉大量工程名詞同概念,不時考起聽審顁mily同行家。噚日有證人用Powerpoint向委員會解釋車站點計工程結構承載力,因為內容都幾深,連庭上大狀都「被考起」,代表總承建商禮頓儭窶`大律師石永泰、同委員會代表大律師卓元暢就異口同聲話,自己雖然有A-level(預科)物理程度,但都覺得難明咁話。
話說庭上都出現過好多行內術語,例如講到鋼筋接駁麰袑氻隤k、錨力(anchorage)等名詞,通常解釋多幾次大家都會明,但沙中線工程設計顧問公司阿特金斯(Atkins)亞太區結構部主管宋治民作供時,提到月台層板承載力有唔同model(模型)、測試方法,同電腦軟件,其中一款叫SAP2000,就聽到現場唔少人「一蓿部v。
Emily一邊聽住現場廣東話翻譯,聽到翻譯員細細聲講鬙y「點算呀,我唔識譯」,但好快就好專業咁繼續譯落去。當證人講完簡報第一頁,石永泰大狀已經忍唔住開腔,話自己雖然有讀物理,但掌握都有難度,仲話有提醒禮頓證人,作供時要確保連5歲細路哥都明白。
證人之後再由頭解釋一次,委員會主席夏正民都忍唔住問委員會大狀,係咪預聽呢個證人供辭幭必陶ㄕ酗u程背景?卓元暢之後語帶無奈咁話係,話因為係想幫助委員、倫敦大學學院建築和基礎建設政策教授Peter George Hansford撰寫報告,所以傳召呢個證人講解工程問題。