【明報專訊】中式英文「Add oil」(加油)上月加入《牛津英語詞典》,引起傳媒廣泛報道。事隔一個月,《新華社》刊文談論事件,稱「Add oil」加出中國文化影響力,也顯示中國的語言與文化正以可觀的速度為世界所感知和接納。 文章以〈加油加出中國文化影響力〉為題,稱愈來愈多的「中式英語」被主流英語世界認可、接受,反映出中國在世界舞台上的存在感和文化影響力愈來愈大,中國人獨特的生活方式和思考方法正日益進入西方社會。 文章稱,類似「add oil」的表述在傳統英語世界看起來可能會陌生甚至怪異。但《牛津英語詞典》將其收錄,背後是中英文兩種語言之間愈來愈密切的交流互動,也反映出中西方文化間愈來愈深的相互影響。「加油」反映的正是中國人特有的表達方式與精神力量。隨著中國經濟迅猛發展,中外人員交流日益密切,中國的語言與文化正以可觀的速度為世界所感知和接納。 文章續指,語言與文化是最能從深處反映一個民族精神品格的符號。「加油」等詞彙被英語世界認可,讓人思考不同文化共生、交流與融合的重要性。當「add oil」進入英語時,「拓撲」「博客」等外來語也讓中文變得豐富多樣。「語言和文化沒有高低之分,只有多元化的語言才是活的語言,只有包容的文化才是偉大的文化。」 文章結尾道,更多的中國語言與文化在「走出去」,一方面體現出中國文化正愈來愈多地在國際舞台上展現自己的風采,另一方面也欣慰地看到,中外文化的交融互鑑正是在這樣的進程中日益深入,進而為世界文明的百花園變得更加豐富多彩而不斷「加油」。 據了解,《牛津英語詞典》其實每3個月更新一次,每次都會加入新詞,按三個準則:使用頻率、國際流動性及時間性。除了「Add oil」,近年來還有不少中式英語「進入」《牛津英語詞典》,例如 jiaozi(餃子)、hongbao(紅包)、guanxi(關係)等。
|
|
|