誠信譯letter太離譜 川官方宣傳板翻譯被笑爆
【明報專訊】 內地不少餐廳餐牌的英文翻譯出錯,不時鬧出笑話。四川瀘州有網民日前也發現,擺放在當地街頭、由瀘州市土地收購儲備和開發中心印製的社會主義核心價值觀宣傳板,上面的英文翻譯更錯得離譜,網民直言「只有小學生翻譯水準」。
當地傳媒昨日根據網民提供的資料,在西南商貿城一個地盤圍牆發現12塊宣傳板,每塊板對應圖文宣傳社會主義核心價值觀一個詞,在中文釋義的下面還印有對應的英文翻譯。其中「國家富強,公正有信」,英文版竟翻譯成「The country strong, justice have letter」;「人而無信,不知其可也」則譯成「People without letter Also what good for」。
當地英文翻譯研究生張亞楠指,宣傳板的翻譯錯得離譜,「信」的意思其實為「誠信」,故應譯為「honesty」,而非「信函」(letter),另外「不知其可也」也沒翻譯出句子的本意。張亞楠又稱,雖然翻譯沒絕對正確的句子,但不要出現太低級錯誤,「這會有損城市形象」。
另有當地教師認為,地盤圍牆變成有意義的圖文宣傳地,做法本應值得鼓勵。
惟政府在街頭擺放的宣傳板卻出現各式錯誤,明顯是廣告公司依靠網上翻譯,以及製作單位審核不嚴格所致,當局應積極改善,以免再次鬧出笑話。