【明報專訊】文言語譯是閱讀古文的必要技巧,最基本講求補充主語、變換句式。朱業顯編著的《文言語譯》提及:「和翻譯其他語種一樣,文言語譯有三個基本要求,這就是:信、達、雅」。「信」指忠於原文,要準確理解作者本意;「達」指譯文要通順,符合語體文的習慣;「雅」則要求譯文做到鮮明、生動及優美。
語譯文言,我們必須留意作者的寫作背景,特別要注意語境與修辭,單從字詞死板地「翻譯」,必然無法通達原意。例如初唐文人王勃的〈滕王閣序〉:「老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。」倘若譯成:「老人應當有益強壯,寧願移動白頭的心。窮並且要堅定,不墮落。」「白首」只生硬譯作「白頭」,「墜」解「墮落」,除語句不通,語氣更不相符;又若譯成「老應當更強壯,寧願移動白髮的心志嗎?處境窮困要更堅強,不墮落青雲的志向。」「寧」、「移」、「墜」等關鍵字詞解釋有偏差,也沒有表現出全句的反問語氣。
最重要是留意「不墜青雲之志」一句,「青雲」與「志向」是比喻,最佳譯法是:「年紀愈老志氣更旺盛,怎麼能在白髮蒼蒼的老年動搖心志?處境艱難意志更堅定,不能拋棄如青雲般高遠的志向。」當中關鍵的字詞必須解釋清楚,如「益」即「更加」,「寧」即「怎麼」,「白首之心」即白髮年紀的心志,「青雲之志」則是青雲般高的志向。
又如《明史.王禕傳》:「天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火餘燼,敢與日月爭明邪!」假如譯成:「上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!」則犯上生硬語譯的毛病。「汝爝火餘燼」並非解「點燃了自己」,而是運用比喻。準確譯法是:「上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮爭奪光明!」「微火殘灰」比喻「元朝」,「太陽月亮」比喻「明朝」,微火殘灰不及太陽月亮光明,意即元朝將被明朝取而代之。
理解句子修辭之外,值得一提的還有調整語序。文言句式蘊含大量倒裝句,語譯時需適當調整。如《史記.廉頗藺相如列傳》中「求人可使報秦者,未得」,倘若譯成「尋找人可以出使回報秦國的,卻沒有找到」則句式有誤,應譯成「尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到」。又如《荀子?勸學》:「蚓無爪牙之利,筋骨之強」,若譯成「蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯」則句式奇怪,「鋒利」、「強壯」為定語,需放在賓語 (爪子、牙齒、筋骨)之前,故此需調整語序:「蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨」。
盼望同學都能掌握文言語譯的技巧,真正做到信、達、雅,體現古文的語言特色。
■小練習
試語譯下列文言句子。
(1)「豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?」(蘇軾〈王定國詩敘〉)
(2)「既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。」(《北史.賀蘭祥傳》)
(3)「先帝不以臣卑鄙。」(諸葛亮〈出師表〉)
(4)「以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。」(《史記.廉頗藺相如列傳》)
【欄目完】
文:林溢欣(YY Lam)、謝廷樞
圖:網上圖片