ruling/administering/running 「港人治港」英譯港府屢變
【明報專訊】股評人David Webb在網誌中指出,去年8月的《香港便覽》網頁版,「港人治港」譯作「Hong Kong People ruling Hong Kong」,但今年的《香港便覽》網頁版卻譯作「Hong Kong People administering Hong Kong」,他質疑港府認為「ruling」一詞太強而將字眼降格。本報發現過去多年政府文件,官方經常改變「港人治港」的英文翻譯字眼,公民黨毛孟靜和新民黨主席葉劉淑儀均認為,應採用「ruling」字眼,較準確反映香港的高度自治。
用administering被疑降格
David Webb指出,「ruling」不代表香港主權獨立,但給港人更多信心,在外交和國防以外,港府負責其他政策範疇,而非只是執行北京提出的政策,例如國民教育、高鐵等。
不過,本報發現過去政府經常改變「港人治港」的翻譯,1997年時任特首董建華首份施政報告是用「ruling」,但1999年及2000年均用「running」,至2001年改用「administering」,2005年又改用回「ruling」。特首梁振英在去年施政報告用「administer」,政府在多個新聞稿的翻譯也與官方媒體新華社一致,均是用「administering」。不過,梁振英在港台英文台節目《給香港的信》以及回答記者英語提問時,均是用「ruling」。
葉劉:用「ruling」較準確
公民黨立法會議員毛孟靜指出,「ruling」跟「administering」有分別﹕「to rule是統治,是主動的,而to administer是管理,是被動的,是有實權的董事局主席和執行的行政總裁的分別。」她質疑政府刻意將「港人治港」的英文翻譯改變,讓英國人看到香港的自治權力降低。
新民黨主席葉劉淑儀則指出,過去港府在「港人治港」的譯法上經常轉變,反映近年由「ruling」變成「administering」並非故意,惟她認為港府應統一翻譯的字眼。她個人認為用「ruling」較好,「ruling的責任大些,亦準確些,因為那屬於高度自治範圍,港府在這範圍內都要管治,跟主權沒有衝突」。