「赤裸」譯作「horrible」 何桂藍指完全錯 礙外狀理解
【明報專訊】昨日庭上多次出現關於「攬炒」主張的小插曲。有呈堂文章指出,提倡攬炒的人主張北京「做得最赤裸」,法庭認證的譯本將「最赤裸」譯為「the most horrible thing」。被告何桂藍隨即舉手反對,表示翻譯完全錯誤,有礙其外籍大律師理解原意。此外,區諾軒作供時將香港比喻為金絲雀和紫砂茶壺,以回應「攬炒論」。
談攬炒派用「we」
區:令人誤會包括我
涉事呈堂文章為區諾軒於2020年4月的《蘋果日報》訪問,區指初選參加者分為兩派,有一派旨在爭取五大訴求,另一派不惜攬炒向北京施壓,「寧願你(北京)做得最赤裸,咁你唔好再令香港存有任何幻想」。區在庭上表示對英文譯本有異議,其原意是講述攬炒一派的想法,「英文有個『we』(我們)字,會令人誤會包括我在內,所有人都有M一種諗法」。
區進一步解釋,主張攬炒的人認為,「就算我無辦法爭取到想要洁A我都要你做得最赤裸,你唔畀我實現我的訴求都好,你都要用一囍n核突的方法應對」。何桂藍則反對將「最赤裸」譯為「the most horrible thing」,區提議譯為「phenomenon」,意指向公眾揭露現象。經過一番討論,法官陳慶偉稱無論如何翻譯,重點是兩派的主張,辯方稍後可呈交書面陳辭。
區引述中共元老喻港
「紫砂茶壺 不必打爛」
談及攬炒論,區認為在香港爭取民主,不應該將說法講到「出晒界」。法官陳仲衡問是否指不必浴火重生,區回答是,「以前我]都話香港係一隻金絲雀」。
法官李運騰笑言未聽過這個比喻,只知有人形容香港「生金蛋」。辯方問是否生金蛋的鵝,區表示較好的比喻來自一名中共元老,「香港係一個紫砂茶壺,係無必要打爛佢」。
(初選案)